Gedichte ENGE WIRD'S / TESNO POSTAJA
ENGE WIRD'S
über das ganze land weht ein mächtiger wind.
fallend entstehende stümpfe,
einstige bäume, die selbst im liegen noch
zart blühen. feld gefällter bäume,
liegender wald. schroffe sonne,
die zu tief steht. in engen schatten
die stämme, verdorren in den wuchs.
TESNO POSTAJA
Po vsej državi piha močan veter.
Padajoče nastajajoči hlodi,
bivša drevesa, ki tudi leže še
malo zelenijo. Polje padlih dreves,
ležeči gozd. Silovito sonce,
ki sega prenizko. V ozkih sencah
debla trohnijo v rast.
Übersetzt von Hendrik Jackson
HUNGER
zwei schalen bin ich
und beide sind liebe.
die kleinere windet sich
faltet sich in sich selbst.
der rand der anderen
drängt gegen wände.
LAKOTA
Dve lupini sem
in obe sta ljubezen.
Mala se not obrača,
vije vase.
Rob druge se ob
stene stiska.
Übersetzt von Sonja vom Brocke
GEDICKICHT
felsstein bolzen winde achst.
graue kröte wald gewächs.
abhang presst den stamm.
bricht schräg, knackt.
knochen, erdklamm.
knospt licht.
gestrauch.
TAM PLESEM
Kamen žebelj koža ost.
Rjavi žabec gozd prst.
Klanec stiska deblo v zdrs.
Klone, poči.
Kost prstí.
Bub brst.
Šuma.
Übersetzt von Hendrik Jackson
GRACK
ein gedörrter körper
biegt sich auf einer weißen felsenschräge
er greift nach seiner salzigen, verbrannten haut
greift flink nach brust und bauch und schenkel
packt sich am nacken
grabscht grabscht
presst kräftig den anus.
schwärze.
die sonne – verfinstert
ein gedämpftes pfeifen dehnt sich aus
lange schmierige fäden am horizont.
aufgespießte kleine igel
zermanscht zerquetscht
schleim blut wespen
hornissen bruzzeln
gelben eierchen entströmt
warmes meersperma.
wir spülen es im meer ab
schneiden eine zitrone
und essen.
PRSK
Ožgano telo se zvija
na razbeljeni poševni skali
se grabi za slano ogorelo kožo
s hitrimi gibi čez prsi in trebuh in stegna
se zakači za vrat
grab grab
močno pritisne na anus.
Mrk.
Črno sonce
pridušeni pisk se razvleče in
dolge mastne niti čez obzorje.
Nabodeni ježki
razmesarjeni razbiti
sluz kri ose
sršeni cvrčanje
iz rumenih jajčec se pocedi
topla morska sperma.
Spereva jo v morju
prereževa limono
in jeva.
Übersetzt von Hendrik Jackson
FISCHE
die fische sind im inneren schwarz
auch die küste sackt in sich zusammen
wieder stürzt karthago
was morgen ist, weiß ich nicht
etwas weiter liegt schon wüste
gott ist groß
schmal ist der gürtel
wir sollen doch die sein
die aufs meer befördern
nicht die, die gehen.
RIBE
Ribe so znotraj črne
obala pa se nam tudi udira
spet pada Kartago
kaj bo jutri ne vem
malo naprej je že puščava
bog je velik
ozek je pas
poselitve
mi smo tisti ki odvažajo na morje
ne oni ki grejo.
Übersetzt von Sonja vom Brocke
die wärme schlägt in wellen
über die schultern der wartenden am strand.
ENTRÜCKTES MEER
Toplota udriha v valovih
čez pleča čakajočih na plaži.
UMAKNJENO MORJE
Übersetzt von Daniela Kocmut
REGEN
natürlich wünsche ich mir
dass die bucht voll von ruhigen jungen männern wäre die auf mich kämen
die hälfte von ihnen würde mich mit ihrem heißen urin reinspülen
deren hälfte würde mich ins meer tunken
ihre hälfte würde mich einölen und jeden flecken meines zu erreichenden körpers durchmassieren
die hälfte derer würde mich das zweite mal mit warmem seifenwasser waschen
mich der letzten in die arme geben
die würde mir die hand auf die stirn legen
fingerspitzen würden sich daran kleben
ein schwarzer punkt würde in mich einstürzen
augapfel in kehle
würde sich kau—
DEŽ
Seveda si želim,
da bi zaliv bil poln mirnih mladih mož, ki bi prihajali name.
Potem bi me polovica sprala s svojim vročim urinom.
Polovica te bi me namočila v morje,
njena polovica bi me naoljila in zmasirala vsako zaplato mojega dosegljivega telesa,
še pol njih bi me s toplo milnico spiralo drugič
in me, ko bi bil čist, zavilo v tanek laneni prt,
nato bi me položilo zadnji v naročje,
ta bi mi dala dlan na čelo,
blazinice bi se prilepile nanj,
črna lisa se bi udrla vame,
zrklo v žrelu
bi sebe žr—
Übersetzt von Uroš Prah
HAUS ERTRUNKEN
der keller war weder unter dem haus.
noch war der himmel auf ihm.
wasser schwappte nach allen seiten.
es trieb.
alles stand quer.
wäre beinahe besser ohne.
oder zumindest nach wänden zu fassen.
oder zumindest durchs fenster flutschen.
aber doch nicht zu schlafen.
HIŠA JE UTOPILA
Kleti ni bilo pod hišo.
In neba ne na njej.
Voda je oblivala robove.
Drsela je.
Vse je bilo počez.
Bilo bi skoraj bolje biti brez.
Ali se vsaj prijeti za stene.
Ali vsaj zdrkniti skozi okno.
Ne pa spati.
Übersetzt von Rike Scheffler
KANNICH
das licht durchwärmt alle falten
wohin wird sich drücken
der sich nicht eingraben kann
wie soll er atem holen
wenn alles erbebt
und in diesem licht erlischt.
NEMORE
Svetloba je vse gube pregrela
kam se bo stisnil
ki se zariti ne more
kako naj sapo zajame
ko vse dreveni
in v tej luči ugaša.
Übersetzt von Daniela Kocmut
BODEN
die oberfläche erstarrt im zwiespalt:
graben oder nicht graben
die erde bis auf die knochen ausspülen
das gestein zersplittern
sich wärmen?
TLA
Površje dreveni v precepu:
kopati ali ne kopati
spirati prst do kosti
drobiti kamnino
se greti?
Übersetzt von Daniela Kocmut
STADT
ein abgestimmtes
schlachtfeld:
sie gurgelt
zieht
den körper über
den gehsteig
alles brennt
räuchert
lediglich
der fortbestand
ist noch kein
heim das
sind die rundungen
dieses kampfes.
MESTO
Ubrano
bojišče:
grgra
vleče
telo čez
pločnik
vse peče
dimi
zgolj
obstanek
še ni
dom to
so obline
tega boja.
Übersetzt von Daniela Kocmut
BLÜHSTRAHL
man gewöhnt sich schwer
an den schein dieses schlamms
kreuzbeulen
feuchte trocknet die hände
aus und bricht sie
katanga
hier lohnt es sich für niemanden
den bergbau zu konsolidieren
lokaler dezentraler
abbau
blüht häute auf.
SCVETI
Na lesk tega blata
se težko privadiš
križne bule
vlaga sušeče poči
dlani in podplate
Katanga
tu se nikomur ne splača
konsolidirati rudninjenja
lokalna decentralna
pridelava
kože razcveta.
Übersetzt von Uroš Prah
MACHTHORIZONT
wir erwarten nichts, weil
wir es gewohnt sind, dass nichts nicht kommt.
wenn nichts nicht kommt, werden wir hier sein.
HORIZONT MOČI
Ničesar ne pričakujemo
ker smo vajeni, da nič ne pride.
Ko nič ne pride, bomo tu.
Übersetzt von Rike Scheffle
Lektorat: Yael Inokai und Carolin Krahl