Gedichte ENGE WIRD'S / TESNO POSTAJA

ENGE WIRD'S

über das ganze land weht ein mächtiger wind.

fallend entstehende stümpfe,
einstige bäume, die selbst im liegen noch
zart blühen. feld gefällter bäume,

liegender wald. schroffe sonne,
die zu tief steht. in engen schatten

die stämme, verdorren in den wuchs.


TESNO POSTAJA

Po vsej državi piha močan veter.

Padajoče nastajajoči hlodi,
bivša drevesa, ki tudi leže še

malo zelenijo. Polje padlih dreves,

ležeči gozd. Silovito sonce,

ki sega prenizko. V ozkih sencah

debla trohnijo v rast.


Übersetzt von Hendrik Jackson

HUNGER

zwei schalen bin ich

und beide sind liebe.


die kleinere windet sich

faltet sich in sich selbst.

der rand der anderen

drängt gegen wände.


LAKOTA

Dve lupini sem
in obe sta ljubezen.

Mala se not obrača,

vije vase.

Rob druge se ob

stene stiska.


Übersetzt von Sonja vom Brocke

GEDICKICHT

felsstein bolzen winde achst.

graue kröte wald gewächs.

abhang presst den stamm.

bricht schräg, knackt.

knochen, erdklamm.

knospt licht.

gestrauch.


TAM PLESEM

Kamen žebelj koža ost.

Rjavi žabec gozd prst.

Klanec stiska deblo v zdrs.

Klone, poči.

Kost prstí.

Bub brst.

Šuma.


Übersetzt von Hendrik Jackson

GRACK

ein gedörrter körper
biegt sich auf einer weißen felsenschräge
er greift nach seiner salzigen, verbrannten haut
greift flink nach brust und bauch und schenkel

packt sich am nacken

grabscht grabscht
presst kräftig den anus.
schwärze.
die sonne – verfinstert
ein gedämpftes pfeifen dehnt sich aus
lange schmierige fäden am horizont.

aufgespießte kleine igel

zermanscht zerquetscht
schleim blut wespen
hornissen bruzzeln
gelben eierchen entströmt
warmes meersperma.
wir spülen es im meer ab
schneiden eine zitrone
und essen.


PRSK

Ožgano telo se zvija

na razbeljeni poševni skali

se grabi za slano ogorelo kožo

s hitrimi gibi čez prsi in trebuh in stegna

se zakači za vrat

grab grab

močno pritisne na anus.

Mrk.

Črno sonce

pridušeni pisk se razvleče in

dolge mastne niti čez obzorje.

Nabodeni ježki

razmesarjeni razbiti

sluz kri ose

sršeni cvrčanje

iz rumenih jajčec se pocedi

topla morska sperma.

Spereva jo v morju

prereževa limono

in jeva.


Übersetzt von Hendrik Jackson

FISCHE

die fische sind im inneren schwarz

auch die küste sackt in sich zusammen

wieder stürzt karthago
was morgen ist, weiß ich nicht
etwas weiter liegt schon wüste

gott ist groß
schmal ist der gürtel
wir sollen doch die sein

die aufs meer befördern

nicht die, die gehen.


RIBE

Ribe so znotraj črne
obala pa se nam tudi udira
spet pada Kartago
kaj bo jutri ne vem
malo naprej je že puščava
bog je velik
ozek je pas

poselitve
mi smo tisti ki odvažajo na morje

ne oni ki grejo.


Übersetzt von Sonja vom Brocke

die wärme schlägt in wellen

über die schultern der wartenden am strand.

ENTRÜCKTES MEER


Toplota udriha v valovih

čez pleča čakajočih na plaži.

UMAKNJENO MORJE


Übersetzt von Daniela Kocmut

REGEN

natürlich wünsche ich mir
dass die bucht voll von ruhigen jungen männern wäre die auf mich kämen

die hälfte von ihnen würde mich mit ihrem heißen urin reinspülen

deren hälfte würde mich ins meer tunken

ihre hälfte würde mich einölen und jeden flecken meines zu erreichenden körpers durchmassieren
die hälfte derer würde mich das zweite mal mit warmem seifenwasser waschen
mich der letzten in die arme geben
die würde mir die hand auf die stirn legen
fingerspitzen würden sich daran kleben
ein schwarzer punkt würde in mich einstürzen
augapfel in kehle
würde sich kau—

DEŽ

Seveda si želim,

da bi zaliv bil poln mirnih mladih mož, ki bi prihajali name.

Potem bi me polovica sprala s svojim vročim urinom.

Polovica te bi me namočila v morje,

njena polovica bi me naoljila in zmasirala vsako zaplato mojega dosegljivega telesa,

še pol njih bi me s toplo milnico spiralo drugič

in me, ko bi bil čist, zavilo v tanek laneni prt,

nato bi me položilo zadnji v naročje,

ta bi mi dala dlan na čelo,

blazinice bi se prilepile nanj,

črna lisa se bi udrla vame,

zrklo v žrelu

bi sebe žr—


Übersetzt von Uroš Prah

HAUS ERTRUNKEN

der keller war weder unter dem haus.

noch war der himmel auf ihm.
wasser schwappte nach allen seiten.
es trieb.

alles stand quer.
wäre beinahe besser ohne.
oder zumindest nach wänden zu fassen.

oder zumindest durchs fenster flutschen.
aber doch nicht zu schlafen.


HIŠA JE UTOPILA

Kleti ni bilo pod hišo.
In neba ne na njej.

Voda je oblivala robove.

Drsela je.

Vse je bilo počez.
Bilo bi skoraj bolje biti brez.

Ali se vsaj prijeti za stene.

Ali vsaj zdrkniti skozi okno.

Ne pa spati.


Übersetzt von Rike Scheffler

KANNICH

das licht durchwärmt alle falten

wohin wird sich drücken

der sich nicht eingraben kann

wie soll er atem holen

wenn alles erbebt

und in diesem licht erlischt.


NEMORE

Svetloba je vse gube pregrela

kam se bo stisnil

ki se zariti ne more

kako naj sapo zajame

ko vse dreveni

in v tej luči ugaša.


Übersetzt von Daniela Kocmut

BODEN

die oberfläche erstarrt im zwiespalt:

graben oder nicht graben

die erde bis auf die knochen ausspülen

das gestein zersplittern

sich wärmen?


TLA

Površje dreveni v precepu:

kopati ali ne kopati

spirati prst do kosti

drobiti kamnino

se greti?


Übersetzt von Daniela Kocmut

STADT

ein abgestimmtes

schlachtfeld:

sie gurgelt

zieht

den körper über

den gehsteig

alles brennt

räuchert

lediglich

der fortbestand

ist noch kein

heim das

sind die rundungen

dieses kampfes.


MESTO

Ubrano

bojišče:

grgra

vleče

telo čez

pločnik

vse peče

dimi

zgolj

obstanek

še ni

dom to

so obline

tega boja.


Übersetzt von Daniela Kocmut

BLÜHSTRAHL

man gewöhnt sich schwer

an den schein dieses schlamms

kreuzbeulen

feuchte trocknet die hände

aus und bricht sie

katanga

hier lohnt es sich für niemanden

den bergbau zu konsolidieren

lokaler dezentraler

abbau

blüht häute auf.


SCVETI

Na lesk tega blata

se težko privadiš

križne bule

vlaga sušeče poči

dlani in podplate

Katanga

tu se nikomur ne splača

konsolidirati rudninjenja

lokalna decentralna

pridelava

kože razcveta.


Übersetzt von Uroš Prah

MACHTHORIZONT

wir erwarten nichts, weil
wir es gewohnt sind, dass nichts nicht kommt.

wenn nichts nicht kommt, werden wir hier sein.


HORIZONT MOČI

Ničesar ne pričakujemo

ker smo vajeni, da nič ne pride.


Ko nič ne pride, bomo tu.


Übersetzt von Rike Scheffle

Lektorat: Yael Inokai und Carolin Krahl

Lyrik#7PS